Tłumaczenie, nad którym pracuję obecnie (zupełnie nie związane z niniejszym artykułem; więcej szczegółów w swoim czasie) nie daje mi niestety możliwości podzielenia się niczym nowym, dopóki nie porównam go z kilkoma innymi źródłami. Na szczęście, pojawił się ostatnio pretekst, by zrobić małą odskocznię. Kilka lat temu natrafiłem przypadkiem na artykuł zatytułowany „Crappy Greek in the Star Ruby?” (politycznie poprawne tłumaczenie: „Spartaczony grecki w Gwieździstym Rubinie?”), który analizuje frazę „APO PANTOS KAKODAIMONOS” w tytułowym rytuale thelemicznym (znanym również pod nazwą „Rytuał Rubinowej Gwiazdy”). Fraza ta jest nieokreślonego pochodzenia (niektórzy wskazują na liturgię św. Bazylego) i tłumaczy się ją powszechnie jako „precz...
Continue reading...Chwila refleksji i plany na przyszłość
Rozpoczynamy dziś lata dwudzieste XXI w. Z tej racji wydaje się adekwatnym, aby spojrzeć wstecz na ostatnią dekadę i oddać się krótkiej refleksji. Pierwszy wpis na tym blogu miał (niemalże do dnia) 9 lat temu. Blog ten, jak wiele rzeczy w moim życiu powstał spontanicznie. W momencie powstania bloga byłem dość mocno zaangażowany w tzw. nurt zachodnio-europejskiego ezoteryzmu, co ze strony akademickiej związało mnie na jakiś czas z ESSWE (European Society for the Study of Western Esotericism), a ze strony osobistych zainteresowań połączyło mnie z osobami z kręgów różnych odłamów Zakonu Złotego Brzasku (włączając w to BOTA). Mniej więcej w...
Continue reading...Krótka historia o karpiu z kozimi rogami
Z racji tego, że Słońce niedawno wkroczyło w znak Koziorożca, co – jak każdy sznujący się astrolog wie – zwiastuje nadchodzącą rzeź karpi, kilka słów o Koziorożcu i karpiach w zamierzchłych czasach. Słowo Koziorożec pochodzi od greckiego aigokerōs (lub późniejsze aigokerōtos), co w wolnym tłumaczeniu oznacza mniej więcej „kozło-rogaty” lub „mający rogi kozła”. O ile współcześnie kojarzony jest głównie z jakiegoś powodu z górskimi kozicami, oryginalnie przedstawiony był w postaci pół-kozła (przednia część) i pół-ryby. Z mitologicznego punktu widzenia, z Koziorożcem związane są dwie historie. Jedna nawiązuje do wojny pomiędzy Tyfonem i Zeusem, w której pojawia się często postać Pana....
Continue reading...Corpus Hermeticum – tłumaczenie udostępnione do pobrania
Prezent z okazji równonocy – całość tłumaczenia w jednym pliku! Ostatnich kilka tygodni spędziłem usuwając różne błędy z poprzednich tłumaczeń. Niektóre z nich były zwykłymi literówkami, inne wynikały z mojego błędnego tłumaczenia lub błędnych tłumaczeń angielskich z oryginału. Oczywiście, na pewno są inne, których nie zuważyłem – byłbym niezmiernie wdzięczny za zgłaszanie znalezionych błędów. Starałem się również wprowadzić pewną ciągłość odnośnie do tłumaczenia pewnych słów, wprowadzona została również spójność składu tekstu. Wydanie zostało również opatrzony krótkim wstępem, który nawiązuje do poprzedniego wpisu o traktatach hermetycznych, posiada jednak kilka nowych informacji odnośnie samego tłumaczenia. W ramach przypomnienia – tłumaczenie udostępnione jest...
Continue reading...Tłumaczenia Corpus Hermeticum W. Myszora udostępnione publicznie!
Kiedy rozpoczynałem pracę nad tłumaczeniem Corpus Hermeticum, praktycznie nie było dostępu do żadnych innych polskich tłumaczeń. Były pewne wyjątki – należy do nich m.in. kilka traktatów w tłumaczeniu (z oryginału) ks. Wincentego Myszora. Myszor był dość wybitną osobowością w kręgu polskiej patrystyki i znany był m.in. z wielu tłumaczeń tekstów wczesnochrześcijańskich, a zwłaszcza chrześcijańskiej gnozy. Pod koniec lat 70’tych przetłumaczył kilka traktatów C.H., które zaliczał do grupy „o tendencjach dualistycznych i pesymistycznych”.[1] Były to traktaty I, IV, VI, VII i XIII. Niestety, opublikowane były w czasopiśmie naukowym Stuida Theologica Varseviania, do którego dostęp (poza bibliotekami uniwersyteckimi) nie należał do najłatwiejszych....
Continue reading...Aktualizacja strony
Z wielu powodów postanowiłem zmienić środowisko, w którym „chodziła” stara witryna i przesiąść się na WordPressa. WordPress wydaje się być o wiele przystępniejszy do przeglądania na telefonie lub tabletach, jest o wiele bezpieczniejszy i stabilny oraz łatwiejszy do aktualizacji. Przesiadka, o dziwo, przebiegła w miarę łagodnie i bez większych niespodzianek. Proszę na razie nie zwracać za bardzo uwagi na szatę graficzną – o estetyczne detale będę się martwił w przyszłości. Na razie, najważniejsze jest dla mnie, żeby poprzednie wpisy oraz – co ważniejsze – przetłumaczone teksty były dalej dostępne. I tu prośba – jeśli dostrzeżone zostaną jakiekolwiek problemy z dostępem,...
Continue reading...Osiemnasty Traktat Corpus Hermeticum – O duszy skrępowanej poprzez cielesne zmysły
XVIII traktat przez większość współczesnych tłumaczy traktowany jest jako „nie-hermetyczny” i odrębny od poprzednich traktatów. Jedynym powodem, dla którego pojawia się on w Corpus Hermeticum jest to, że kopia tego manuskryptu znajdowała się w jednym ze zbiorów, które zawierały resztę traktatów C.H. W odróżnieniu od większości traktatów, mówcą nie jest Hermes ani nie jest on skierowany do Tata lub Asklepiosa. Autorem jest nieznany orator, który rozpocząwszy od krótkiego wstępu traktującego o boskim natchnieniu inspirującym artystów przechodzi do wychwalania na przemian boga, jak i też ziemskich władców, którzy są kustoszami pokoju. Traktat ten, jak i kilka poprzednich, zawiera wiele luk. Wiele...
Continue reading...Siedemnasty Traktat Corpus Hermeticum
Z XVII traktatu pozostał jedynie fragment. Większość manuskryptów łączy go z traktatem XVI, choć nie tylko ich główny wątek zdaje się odrębny, ale też osoba adresująca króla (Asklepios w XVI i Tat w XVII) jest inna. Scott proponuje, że w kolekcji zawierającej traktaty XVI i XVII brakuje strony (lub stron), która zawierałaby zakończenie traktatu XVI i wstęp do XVII. W treści (jakkolwiek krótka by ona nie była) znajdujemy odbicia myśli platońskiej – kontrast pomiędzy światem materialnym i niematerialnym (cielesnym/bezcielesnym) oraz światem zmysłowym i umysłowym (noetycznym). Jest to również jedyny fragment w C.H., w którym poruszony jest wątek αγαλματα – obrazów/posągów...
Continue reading...O chwale, ofierze i posągach
Krótkie przemyślenie na temat znaczeń ukrytych w słowach oraz słów jako nośników wiedzy i światopoglądu. Siedzę właśnie nad tłumaczeniem XVII traktatu Corpus Hermeticum i prokrastynuję zastanawiając się nad znaczeniem słowa άγαλμα. Słowo to posiada 3 znaczenia. Po pierwsze oznacza chwałę lub honor. Może to być honor oddany poległym lub chwała oddana bogom, ale może być także użyty w bardziej prozaicznych sytuacjach, np. Hajmon w Antygonie mówi: „Ja zaś, o ojcze, niczego nie pragnę, Jak by się tobie dobrze powodziło. Bo jeśli większy skarb nad dobre imię Ojca dla dzieci, lub dzieci dla ojca?” (Ant 704, tłum: Morawski) Po drugie oznacza...
Continue reading...Szesnasty Traktat Corpus Hermeticum – Definicje Asklepiosa dla króla Ammona (Doskonałe kazanie Asklepiosa dla króla)
Traktat szesnasty skupia się głównie na kosmologicznym aspekcie hermetycznej filozofii. Słońce przedstawione jest jako agent Boga, poprzez którego zarządza on i stwarza cały świat. Jest to jednocześnie fizyczne Słońce, które wprowadza w ruch i utrzymuje w kontroli planety oraz oświetla świat, ale też Słońce metafizyczne, zarządzające zastępami Bogów i daimonów; ma ono wpływ zarówno na Świat Umysłowy, jak i Zmysłowy. Warto przypomnieć, że w obecnie powszechnie kceptowanej numeracji, w CH nie ma traktatu piętnastego – dla przypomnienia odsyłam do jednego z poprzednich wpisów ("Traktaty hermetyczne"). Zapraszam do lektury w bibliotece.
Continue reading...
Najnowsze komentarze